<var id="tvh5t"><strike id="tvh5t"></strike></var><menuitem id="tvh5t"><strike id="tvh5t"><listing id="tvh5t"></listing></strike></menuitem>
<cite id="tvh5t"><span id="tvh5t"></span></cite>
<cite id="tvh5t"></cite><progress id="tvh5t"></progress>
<cite id="tvh5t"><video id="tvh5t"></video></cite>
<var id="tvh5t"><video id="tvh5t"></video></var>
<cite id="tvh5t"><video id="tvh5t"></video></cite><var id="tvh5t"><strike id="tvh5t"><listing id="tvh5t"></listing></strike></var><cite id="tvh5t"><video id="tvh5t"></video></cite>
<var id="tvh5t"><video id="tvh5t"><thead id="tvh5t"></thead></video></var>
<cite id="tvh5t"><video id="tvh5t"><thead id="tvh5t"></thead></video></cite>
<ins id="tvh5t"><noframes id="tvh5t">

元卓優勢

當前位置:首頁 > 元卓優勢

對于不同的企業,翻譯可能重要,也可能不重要。

如果翻譯對您利害攸關,敬請關注:

元卓優勢——為什么元卓翻譯可以幫到您!

元卓翻譯,聚焦于科技和法律領域的翻譯公司。

翻譯就其本質來說,是企業對客戶和用戶所做的書面文字溝通。翻譯的重要程度,取決于錯誤的翻譯結果是否或產生重大的誤導作用。嚴重的翻譯錯誤,往往并非是由于不懂語言,而是欠缺專業知識所致。

2011年,有兩家企業由于不專業的翻譯招致了重大損失。

l 南山區某大型醫療設備企業,由于資料翻譯質量差,導致產品品質受到質疑,被多家客戶中止合作。

l 寶安某攝影器材企業,用戶界面菜單的翻譯采用機器翻譯,經銷商接到大量用戶投訴后,不再銷售該企業的產品。該企業幾乎退出了歐洲市場。

但這兩個案例并不具有代表性和普適性。是否需要重視翻譯,取決于企業所處的行業。

對于有的行業,翻譯至關重要——比如醫療器械行業,低劣的翻譯會導致臨床上的誤操作,甚至曾經有病人因而死亡;

對于有的行業,翻譯則不重要——比如五金行業遵從統一的國際標準,標準在漢化以后,幾乎不用翻譯資料。

行業不同,對翻譯的需求量也不同。舉例來說,日用品企業幾乎不需要對用戶提供書面文檔;而對于操作復雜的機器設備,生產企業提供準確、詳細的用戶文檔必不可少——對于他國客戶,翻譯的設備資料不但是生產操作的依據,也是安全生產的制度化保證。

翻譯公司在中國出現才二十年左右,行業的規范化還有待成長。

所面臨的最大問題,一是翻譯公司都追求“小而全”,沒有形成自己的優勢翻譯領域;二是高等教育不能向翻譯行業輸送優秀的翻譯人才,使得為翻譯行業長期面臨人才匱乏的窘境,服務質量受制于人才瓶頸。

元卓翻譯最早專注于科技和法律翻譯

在國內翻譯行業,元卓翻譯最早專注于科技和法律翻譯。

中國的翻譯市場很大,但翻譯行業卻鮮有做大最強的翻譯公司。行業最理想的發展是,各翻譯公司專注于各自的細分市場,做精自己的特色領域。這樣翻譯行業可以集體形成品牌效應,讓客戶很清楚“哪家翻譯公司擅長哪些方面的翻譯”,從而擺脫“什么業務都接,什么業務都做不精”的無序競爭格局。

翻譯公司走向專業化,是行業發展的必然趨勢。元卓翻譯確立了“在科技和法律翻譯領域做強”的企業定位,為中國高科技產業和高端制造業提供優質的語言翻譯服務,為中國制造從低端市場向產業價值鏈上游遷移消除語言障礙。準確的翻譯,讓世界變得透明,以協助客戶企業在世界范圍內實現本地化。

元卓服務的科技企業包括:中興通訊,三一重工,徐工集團,TP-Link,理邦醫療,邁瑞生物醫療、尚德太陽能、華銳風電等,并承擔了Google Sky、Corel Draw X4等漢化項目,深受客戶好評。

元卓在科技翻譯領域的實力,來自于正確的翻譯理念,和可行的翻譯人才培養系統。

很多懂英文的人想當然的認為翻譯很簡單,尤其是外企工作人員,他們以為懂英文就懂翻譯。但事實并非如此!近代中國的落后,并不是因為不懂英語語法,而是因為沒有造船制炮的科學技術和現代化工業!語言和文學存在了幾千年,而科技則是近代的產物,文科理科之間用“隔行如隔山”來形容,一點也不過分。

民國時期,林語堂、梁實秋等大文豪將英語語法翻譯為中文,并編輯了當時最權威的英漢大辭典,他們的英語水平達到了登峰造極的水平。林語堂等前輩寫的英文小說,連西方人都稱贊說好,但是讓他們去從事科技翻譯,恐怕要被今天的高中理科生輕易打敗。在近代中國,普及和翻譯自然科學知識的大匠巨擘,最早是曾國藩幕下的一批幕僚,如李善蘭、華蘅芳、徐壽等人。作為自然科學先驅和翻譯家,雖然他們在歷史上的知名度不如林紓等文學翻譯家,也不如林語堂等文人,但他們推動中國近代化的歷史貢獻要遠遠超過后者,沒有他們普及現代科學技術,中國可能還處于大刀長矛的前現代化時代。

術業有專攻。在翻譯上,文學藝術翻譯和科學技術的翻譯需要的是完全不同的知識。元卓認為,只有具有深厚的自然科學知識和修養的譯員,才能勝任專業科技文檔的翻譯。而中國的外語學習者,最欠缺的就是科學知識

 

 

 

中國英語教育以考試為核心,而考試以語法為重點。系統的掌握了語法知識,

英語系研究生掌握了語法知識。

“現有語言,后有文字,再有語法”,語法是從公認的語言習慣中歸納出來的一個系統。四百年以前,英語尚不存在講語法的書籍;在中國,直到

 

中國人開始可以用中文講述了英文的

 

 

奠定了以語法為中心的中國式英語教育的基礎。

文學家。

 

英語語法體系在中國的建立

 

開翻譯界風氣之先的翻譯綜合能力培訓體系

翻譯質量高度依賴于譯員的經驗和個人能力,優秀的譯員是翻譯質量的源頭。企業的經營者都知道,人才市場沒有人才!。元卓翻譯認為,“合格的譯員靠自己培養,優秀的譯員靠留住人才”。

科技翻譯一直是翻譯行業無法突破的難點。由于翻譯錯誤給企業造成損失的情況,集中反映在高科技行業的文檔翻譯上。只有具備深厚的自然科學修養的譯員才能勝任專業科技翻譯;而英語專業學生又普遍欠缺自然科學知識。這一對矛盾決定了翻譯質量的好壞主要取決于如何讓英語學習者具備足夠的自然科學修養。

十余年“篳路藍縷、以啟山林”,元卓探索出可行的內部譯員培訓體系,讓“文科學生具備工程師的思維方式”。具有專八以上水平的譯員進入元卓翻譯后,經過兩年的見習期之后,才會從事翻譯工作。見習譯員主要從事翻譯稿件的檢查工作,定期接受公司組織的翻譯培訓。譯員培訓系統的有效運作,保證翻譯人才在元卓翻譯公司里持續成長。

 

元卓確立了翻譯人才培養目標,每年培養一批能勝任專業科技文檔翻譯的譯員;兩年培養多名可以進行翻譯質量把關的翻譯校審;三年發現一名在公司持股的翻譯領軍人物。

通過培養和激勵計劃,元卓翻譯實現了滾動式人才發展,科技譯員和高級校審團隊不斷壯大,為支持中國高端制造業走向高端市場,邁向產業價值鏈的高端,提供國際水平的語言支持。

 

翻譯不是把一種語言機械的轉換成另一種語言,而是在兩種語言之間找到對應物。譯員要有豐富的專業知識,才能在專業領域知道如何去進行對應。

首頁服務項目翻譯語種翻譯領域翻譯報價客戶見證元卓原創視頻中心服務流程翻譯培訓關于元卓聯系元卓
熟妇人交VIDEOS复古