<var id="tvh5t"><strike id="tvh5t"></strike></var><menuitem id="tvh5t"><strike id="tvh5t"><listing id="tvh5t"></listing></strike></menuitem>
<cite id="tvh5t"><span id="tvh5t"></span></cite>
<cite id="tvh5t"></cite><progress id="tvh5t"></progress>
<cite id="tvh5t"><video id="tvh5t"></video></cite>
<var id="tvh5t"><video id="tvh5t"></video></var>
<cite id="tvh5t"><video id="tvh5t"></video></cite><var id="tvh5t"><strike id="tvh5t"><listing id="tvh5t"></listing></strike></var><cite id="tvh5t"><video id="tvh5t"></video></cite>
<var id="tvh5t"><video id="tvh5t"><thead id="tvh5t"></thead></video></var>
<cite id="tvh5t"><video id="tvh5t"><thead id="tvh5t"></thead></video></cite>
<ins id="tvh5t"><noframes id="tvh5t">

翻譯園地

當前位置:首頁 > 翻譯園地
分享到:

翻譯英語習語:三大絕招必須掌握之意譯

時間:2016-3-18 11:14:14  |  信息來源:深圳市元卓翻譯有限公司  |  發布者:admin
元卓翻譯為您帶來更多翻譯咨詢

意譯
當直譯原文結果令人為費解或容易造成誤解時,可以采用意譯。

例:
1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.
看那些政治上和商業上的家伙們,他們整個兒的生活都是在風險中度過的,可是都因此封了爵。
注:to skate on thin ice 若直譯為“如履薄冰”,則會產生謹慎從事的聯想,有違原意。
2、to come like a dog at a whistle:一呼即來
3、Hilter was once as proud as a peacock.
希特勒曾是一個不可一世的家伙。
4、Mary and her mother are as like as two peas.
瑪麗和她媽媽長得一模一樣。
5、She likes to rubber-neck.
她愛問長問短。
6、start a hare:話離本題
7、to bring down the house:全場喝彩
8、plain sailing:一帆風順
9、to show one’s clean heels:逃之夭夭
10、to go on a wild goose chase:枉費心機
11、as greedy as a wolf:貪得無厭
12、Every bean has its black.
人皆有短處。

直譯加意譯
這種譯法既能保持原文的比喻形象,同時又能明白清楚地表達寓意。


例:
1、laugh off one’s head:笑掉了牙
2、break the earth:破土動工
3、wash off one’s hands:洗手不干、金盆洗手
4、There is no rose without a thorn.
玫瑰皆有刺,樂中必有苦。
5、Every flow has its ebb.
潮有漲落日,人有盛衰時。
6、A rolling stone gathers no moss.
滾石不生苔,轉業不聚財。
7、Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
俗話說,衣柜里面藏骷髏,見不得人的事兒家家有。

意譯加注
有些英語習語意譯成漢語時,若有必要可提供相關的背景的知識,以幫助讀者加深對于原習語的理解。

例:
1、throw in the sponge:認輸,投降
注:若拳擊運動員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個運動員認輸因而不進入下一輪比賽。
2、pour oil on troubled waters:平息風波,息事寧人
注:傳說航海遇到風浪時,若把油倒進海里,可起到使海浪平息的作用。
3、open sesame:敲門磚,過難關的秘訣
注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說:一個山洞內藏有無數的金銀財寶,但洞門緊閉,必須用咒語“開門芝麻”才能打開。
4、Good wine needs no bush.
酒好客自來。
注:英國從前流行一種風俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經營某種商品的標志,掛常春藤ivy bush標志的常為酒店。

深圳翻譯
深圳翻譯公司
翻譯公司
收藏本文章  |  復制本頁地址  |  頂一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻譯園地    
首頁服務項目翻譯語種翻譯領域翻譯報價客戶見證元卓原創視頻中心服務流程翻譯培訓關于元卓聯系元卓
熟妇人交VIDEOS复古